福建专业电影字幕翻译公司(专业电影字幕翻译)。电影字幕是怎么翻译的哪?大家在看电影看电视的时候有很多双语言的文字表达,更有甚至,一部电影好多个语言版本,字幕翻译的流程是怎样哪?今天就让我们带着问题随武汉斯坦德翻译的专业人员来进行了解一下。
(一)流程
字幕翻译流程一般为:任务分工一视频源下载-听录原音字幕或下载源语言字幕-字幕翻译-校对-后期制作。如视频源不带原音字幕(或配音脚本),就需要根据视频听写字幕这样是为了能够更好地进行翻译。如果说提供的源视频已经带有字幕,那么就可以确认字幕内容,并将内容转换成容易格式(通常存储在Word文件或其他文本格式)。得到翻译、校对的字幕后,应根据源语言视频中的字幕显示字体、效果和颜色及目标语言种类,选择可支持的软件添加到对应的目标语言字幕。如在播放源语言视频时,字幕默认打开,本地化后的字幕也应具备默认打开的条件。
(二)方法
从言语行为理论的角度看,就是要求译者能够领会作者主观动机或意图及在原作读者身上产生的客观效果,并力求在原作信息对原文接受者的作用与译作信息对译文接受者的作用基本相同。所以翻译人员在翻译过程中,不仅只理解了原本文章的表面意思,还需要去弄清作者的意图,和对读者产生的作用,从翻译结果上也能够表达出感情,也尤为重要。
通过以上的介绍,可以帮助我们了解电影字幕是如何翻译的。当然如果你有影视字幕需要翻译可以直接联系我们智信卓越翻译公司。
字幕翻译