福州专业游戏翻译公司(游戏翻译福州哪家翻译公司好),随着互联网的发展,电子游戏越来越渗入到我们的生活中,供我们日常消磨业余时间放松自己。这其中当然不乏一些有趣好玩的国外游戏。作为玩家,当然是想好好体验这些进口游戏,但是如果想好好深入地体验这些游戏,要么学好外语直接玩原版,要么就等汉化版本出来。对于大多数游戏玩家来说,当然是第二种方法比较现实。于是便推动了游戏翻译的发展,有官方发布的正式版本,也有国内兴趣人士翻译,但是翻译质量参差不齐,有精品,也有不如人意的次品。我们就来盘点一下游戏翻译的几个方式吧:
1、直译。举例来说,动作游戏《Kane&Lynch:Dead
Man》最初的翻译为《凯恩与林奇:死人》,从字面来说这样的翻译没有任何问题,但是玩过游戏的玩家都知道,这个游戏的内容是凯恩和林奇两个人穿越重重困难亡命天涯的游戏,直译不能很好的表现出那种亡命天涯的感觉,所以最后改译名为《嗜血双雄》,也得到了更广泛的接受。
2.
文化差异型。电子游戏的内容可能涉及到生活和社会的某些方面,但是各个国家文化社会差异巨大,怎样才能让玩家在文化差异的前提下理解游戏,进而对游戏产生兴趣,有更好的游戏体验呢。所以这些对游戏翻译的要求就更高了。犯罪主题的游戏《GTA》(
Grand Theft
Auto)中文译名为"侠盗猎车手",但是它本来可以译为"偷车贼",但是作为游戏,玩家玩游戏时作为角色当然觉得正面的形象更好,所以翻译成这样也无可厚非。
3.
望文生义型。有的游戏名字很短,就是一两个单词,这种是最难翻译的,直译可能索然无味,太特别的玩家又可能理解不了,所以为了更好地吸引玩家,就有了望文生义的翻译方法。大名鼎鼎的游戏《半条命》"half
life"在字典中的意思是"半衰期"。但是相比之下,中国玩家更喜欢"半条命"不标准但是却很容易被人记住的翻译。
以上介绍是智信卓越翻译公司小编整理的,希望带你们了解游戏翻译的具体方法。当下游戏是大部分年轻人主要的娱乐方式,做好游戏翻译,是非常重要的。