专业英语翻译(英语新闻翻译),新闻内容涉及十分广泛,每种形式所采用的文体也大不相同,很多翻译公司都具有英语新闻翻译的服务,今天分享英语新闻翻译有什么特点?能够掌握英语新闻翻译的特点就能够更好地做好翻译工作。
一、英语新闻翻译的语言特征
大众性、趣味性和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此我们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语体又讲究表达有力、叙述生动,因而我们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出新闻文体的总貌。
二、英语新闻翻译的常用词汇表达
英语新闻翻译常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语,
我们在英语新闻翻译过程中要熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,平时多留意“小词”、“生造词”和缩略词,准确理解词义,不可望文生义。
三、英语新闻翻译的文化因素和国情因素
要做好英语新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。例如将国家和地区并列,都可能会引起严重的后果。
四、英语新闻翻译的语法特点
在英语新闻中现在时被广泛使用,为了造成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是标题或是
正文都常常采用现在时代替过去时,还有就是较多使用扩展的简单句,由于报刊篇幅有限,新闻文体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富的信息压缩在有限的篇幅中。常见的方法有使用同位语、介词短语、分词短语等语言成分扩展简单句,有时还较多地使用插入语代替从句,从而简化句子结构。
以上就是成都智信卓越翻译公司小编给大家介绍的关于新闻翻译的一些特点,新闻翻译因为有着个时效性的因素在,对翻译时间是非常在意的,需要在短时间内及时快速的完成翻译,而且要保证翻译的准确。