国内著名字幕翻译公司(字幕翻译英语翻译),我们国家与世界的间隔越来越近,影视行业也得到了空前的发展,近些年很多国外影片进军国内市场,并且都获得不俗的票房。对于国人而言,除了从画面及演技上了解整部影片,更主要的了解来源则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加恰当地表达出来,那么,应该如何才能做好字幕翻译呢?
字幕翻译需要坚持原片风格,复原原词的词义。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员具备较高的言语水平,做到精确了解原文。在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅资料,切不可断章取义,否则会影响原文的真实意义。
字幕翻译还要防止译文出现“英式汉语”。这是因为中西方文化所产生的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合目标言语的说话习气,这样翻译出来的字幕,才能够通俗易懂,这样的译文,经过配音,才会与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性情,以及情感的传递。
字幕翻译一定要防止“啰里烦琐”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是经过画面。剧情和声响等多重信息途径的共同合作来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的效果喧宾夺主。所以在完好表述意思的前提下,尽量采用简练的语句。
字幕翻译的译文一定要降低“文明搅扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学都应了解,才会减少文明隔膜对观众产生的了解障碍。假如台词意思不精确或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。
字幕翻译的语句尽量坚持简练,电影字幕不会长期在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因而在翻译字幕时,要脱节书面语的捆绑,力求译语生活化、白话化,这样才会增加作品的“生活气息”,便于观众了解。并且还应该做到译文在文体上和言语风格上应与源语风格坚持一致。
字幕翻译通过以上的了解,我们就可以简单的了解一点,专业的字幕翻译公司一定有自己专业的翻译团队,提供最好的字幕翻译公司。