英文合同翻译-英语合同翻译成中文。合同的用词、语法和文章逻辑十分独特,与其他文章题材的行文特点截然不同。换言之,合同翻译的行文不追求美感,但对逻辑的严密性和表述的专业性有着极高的要求。合同中的专业词汇表意单一,对合同各方的权责、义务和约束均作出了明确规定。具体特点表现如下:
1.使用大量合同标准用语
合同翻译用词具有专业性、单义性、法律性、稳重性等特点。通常情况下,英文合同会采用更为正式、复杂、抽象的名词,加之各类经贸术语、法律术语以及其他带有法律语言特点的正式词语等,如古英语副词(herein/wherein/hereunder)、复合介词短语(in
spite of/with regard to/subject to)等。举个例子,在贸易合同中,collection要考虑究竟是收集还是托收。
2.行文复杂,通过反复相似性描述消除可能存在的歧义
英语合同中经常有多个近义词来表示同一个意思,即双联词/配对词(couplets)和三联词(triplets)。反复使用同义词,首先可以准确严谨地传递所表达的意思,不给任何人“钻孔子”的机会。其次可以加强语气。
历史上,英语成为世界语言不是一蹴而就的,英国作为一个岛国,先后被罗马、维京、法国被占领,例如征服者威廉建立的诺曼王朝建立后,法语对英语的影响逐渐深远,随即形成了将英语和法语放在一起的习惯,如deem
and consider、keep and maintain。
3.从修辞而言,押头韵有利于词汇的传播和保存
如require and request、have and
hold。大量运用指令性用语,表现出合同的强制约束性;在涉及双方或多方当事人的责任和义务时,往往合同采用指令式的语言,暗含敦促对方必须履行之意,因而法律翻译中常用shall等来表示必须,显示其指示性,表示下面的内容属于法定范围,要求当事人行使权利的责任和义务。
4.大量运用结构复杂的长句,以避免合同条款产生歧义
合同的逻辑严密,如果因为遣词造句造成条款上的漏洞,所造成的经济其他方面的损失不可估量。从语法层面来分析,合同英语的平均词数较多,这也意味着英文合同中句子整体较长。这可能是由于合同句子的附加成分较多、各类从句、插入成分等。
以上就是对翻译合同时有的行文特点,智信卓越翻译公司小编在这里提醒大家,在合同翻译的时候,需要注意的问题有很多,我们一定要选择专业正规的翻译公司。