宣传手册翻译-专业英语宣传手册翻译公司。当今世界中外交流愈加频繁,无论是酒店餐饮,还是零售行业,亦或是企业机构,都会寻求各种宣传方式,吸引更多关注,努力与世界接轨。宣传册就是其中的一种方式,而中外语言的不同增加了宣传的难度。因此,宣传册的翻译需求越来越高。那么,在进行宣传册翻译时应注意哪些事项呢?
一、翻译要专业、准确
宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
二、注意中外语言和文化的差异
中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。因此在翻译宣传手册时,译者应充分把握这一点,熟悉译入语宣传文本的行文特点,运用合适的翻译策略,使译文完全符合译入语的行文习惯以及译文读者的接受程度,切记不能词对词、句对句翻译原文。
现选取关于鼓浪屿介绍的一段话与Hawaiian Islands的描述,体会中英语言的差异。
“鼓浪屿素有“海上花园”之誉,岛上气候宜人,四季如春,无车马喧嚣,处处鸟语花香,宛如一颗璀璨的“海上明珠”,镶嵌在厦门海湾的碧海绿波之中。”
“This unique history of formation and isolation has given rise to
breathtaking and extraordinary wonders. Perfect white sand beaches, abundant
reefs, towering waterfalls, lush valleys, snow-capped mountains and fiery hot
volcanic cauldrons captivate the hearts of those who visit as well as those who
call this beautiful place home.”
此外,有些宣传册涉及中国特色词汇时,译者需充分理解词汇含义,必要时需加注释,降低译文读者的阅读难度。
三、主语的选择
由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。以下实例选自著文翻译的一个项目:
原文:长者们通过优然居、优然汇的平台加深和老朋友的友情,结识新朋友,让退休后的生活不再孤独。
译文1:By virtue of the platforms of Youranju and Youranhui, the seniors can
strengthen their ties with old friends and find new ones, freeing their retired
life from loneliness.
译文2:The platforms of the Youranju and Youranhui will help the seniors
strengthen their ties with old friends and find new ones, so that their retired
life will be free of loneliness.
这两种译文在意思上都准确地翻译了原句,但是两者有什么区别呢?译文1按照原文句式翻译,意思和语法上没有错误。而译文2选择原文中的宾语作为主语,是因为译者将这句话置于整个项目背景中。实际上,这句话重点讲的是养老项目中这两个平台可以为年长者带来什么特色的服务,重点讲平台,因此选择“平台”作为译文主语是根据英文句式特点,更符合英文表达。译文1只是简单地翻译了原文句子意思,而译文2则考虑了整个语境,
四、关于人称的使用
有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
原文:基于老年人的生活习惯和身体特征,研究老年人群体的感官特征,为这一特殊群体专项打造宜居的生活环境。
译文:We build life-friendly environment tailored to the living habits, physical
condition and perceptions of the seniors.
中文重意合,有时不显示主语,需要读者从句意中判断出主语是什么,而英文则不同,重形合,多数英文句子必须要有主语。从前后语境可以判断出企业打造的这个养老项目或者提供的服务可以作为译文句子的主语。不过追根溯源,是负责这个项目的企业提供的服务。而且英文宣传常采用第一人称与读者对话,让读者有亲近感,所以译文可以选择“We”作为主语。
五、注意词性、成分的转换
中文多用动词,一个长句里可以用好几个动词,而英文多使用名词和形容词,一个英文句子只能有一个谓语动词。因此中译英时,可以适当将某些动词转换为形容词。英译中时,适当将英文形容词转换为中文动词。
以上就是在进行宣传手册翻译时应该注意哪些事项,任何的文件翻译,对一家专业的翻译公司来说,都会提供最好的翻译服务。