笔译翻译公司-英语笔译翻译-专业英语笔译翻译公司。如今的笔译需求很多,不管是各种文件,还是资料都离不开笔译翻译,那优秀的笔译人员该怎么做?
(1)翻译的本质可以理解为“在充分理解原文含义的基础上用汉语表达出来”,这可以看作是一个学习和再加工的过程,最重要的一个前提是,你必须充分理解文章本来的意思,反复思考和推敲,然后再使用标准的中文表达出来,进行再加工。
(2)判断翻译质量的标准。一个是忠实于原文,我们不能在原文中添加任何原文没有的含义、细节,也不能缺少元素、随意删减。既要揭示原文作者的字面意思,也要避免漫无目的地偏离主题,即“信”;另一个是符合中国人的表达习惯,即“达”段落句子必须流畅,不能造字造句,也就是说,所谓的文风一定要让任何行业的人士看懂。这两个标准也是翻译质量的基本标准和步骤。
(3)翻译的质量标准是“信、达、雅”。对技术、学术和商务材料而言,标准是“信”和“雅”。
(4)直译与意译的辩证关系。有些句子用直译即可理解,如“my name is
tina”等简单句,可以在不改变翻译顺序的情况下很好地翻译。由于语言表达的差异,有些句子在翻译时需要对原文的次序进行较大的调整,需要直译来表达原文作者的真实意思,即意译。不管是直译还是意译,其目的都是准确的表达原材料的本意,在翻译过程中要将直译和意译有机结合起来。
(5)专业要求也很重要。在翻译时,译员要选择自己熟悉的行业进项翻译,对于一些自己不太了解或者不熟悉的行业要及时请教该行业内的专业人员,在翻译前要对翻译材料做到心中有数。
(6)检查。在翻译完一篇内容后要回头检查逻辑以及常识问题。
以上就是对笔译的一些简单的介绍,优秀的笔译人员在笔译的时候需要注意上面的这些条件,才能翻译出高质量的文件。