学术论文英译汉-学术论文汉译英。现在我们国家和其他国家的学术交流真的是越来越多了,而且两边之间的学者他们都在互相学习,然后去借鉴对方的一些成果,特别是在翻译这种学术论文的时候,要比翻译其他的作品需要更加的严谨,里面所需要注意的事情有很多。今天北京翻译公司来为大家讲述一下这个学术论文的翻译究竟需要注意些什么。
一、顺序其实不能颠倒
就像我们平时所说的话一样,在英语里面因和果,是不能颠倒的,在中文里面如果颠倒了意思会发生变化,在英文的部门习惯里面就是说先把原因说清楚,然后再说结果,这类词一般用一个就够了,不能够同时使用两个以上,因为同时使用两个以上的话会造成理解方面的困难。
二、主系表结构一定不能混淆
其实在英文里面我们经常都能够看到主席表彰的结构,然后大家再把主系表这样的结构翻译成中文的时候,尽可能要把它们翻译成为对的,因为这样看起来可能会比较和谐,如果你想使用别的一些方法也可以。语法之类的问题大家也是需要注意的,因为语法问题一旦出错的话,很有可能造成哪些方面的偏差!
三、动词形式
在英语单句之中的主要动词只有一个,但是在汉语里面却不需要回避什么动词,所以英译汉的时候能够把英文里面的名词以及形容词等等东西都变成动词,所以往往一个中文长句子里面能够有很多个动词冒出来,但是汉译英的时候。
综上所述,却需要把其中的主要动词都保留下来,然后把别的的动词从句化,要不就是把动词形容词化或者是名词化等都可以,只要可以确保助词清楚、逻辑清晰就足够了。