国内知名的翻译公司排名-国内知名的口译翻译公司。现在国际交流非常多,很多场合都需要口译翻译员。口译翻译员即使提前做好充分的准备,在现场也无法避免意外的出现,今天智信卓越翻译公司给大家说说在口译中如果出现错误应该怎么避免呢?
一、没听清、听漏了或者没听懂
由于口译现场环境、讲话人语速、语音等因素,或者是由于译者在译前准备上有所疏漏、在现场一时疲惫分神的原因,就会出现这样的情况了。首先,要分清楚这部分的内容是否足够重要、是否会影响对其他部分内容的理解,如果是次要内容,并不影响大局,可以省略不译或着直接采取模糊处理的办法。
二、错译
最优秀的译员在现场口译中也难免出错。认识到自己译错了以后,不要惊慌,也不要说“对不起,我译错了”或者I’m sorry. I made a
mistake. 这样不仅会让听众产生理解混乱,还会损害译员和译文的可信度。好的口译技巧可以帮你顺利通过难关。
三、不会译
不会译是由于两种原因造成的,它的口译技巧也有两种。一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不会造成误解,也不会影响交流的进程。口译中遇到习语、典故、诗词、幽默或专有名词时,如果没有充分的准备或事前不了解讲话内容,一时就很难在目标语言中找到对应的表达。
四、讲话人说错
口译中也可能遇到讲话人说错的情况,好的口译技巧可以让你避免尴尬。如果有违事实、史实或常识的错误,或者是讲话人口误,译员意识到了这个错误,并且能改正,应该在译文中予以纠正。如果译员怀疑讲话人说错,却又不能肯定,在方便的情况下,应向讲话人确认;在大型会议场合中,应按原文翻译。
五、讲话人逻辑混乱
口译常常译的是即席讲话或发言,而人们在即席口头表达中,由于思维和语言水平的限制,经常会出现不必要的重复、拖沓、语言模糊,或者断句、层次不清、逻辑关系混乱等现象,这给译员造成了很大困难,译员要有想到精妙的口译技巧来解决这个难题。要善于对原文进行梳理,分清逻辑层次,迅速抓住主次,对于啰嗦重复的部分,应删繁就简、同义合并;对于逻辑不清的部分,要尽量理出层次和头绪,并在译文中体现出来;对于断句或语意不完整的部分,应首先进行句法转换,并加以补充,力求完整,另外,如果下文接着说或继续相关内容,则应该在下文的翻译中,做到与此句相呼应,体现上下文的关联性和逻辑关系。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。