上海法律翻译公司-专业法律翻译。法律相关的翻译是非常负责任的,要保证翻译的规范性和准确性,现在有很多国际企业都有法律翻译的需求,那么在上海法律翻译中应该注意什么呢?
首先,做上海法律翻译要对法律文件整体有一个清晰的认识,作为法律行为的一种证据和结果,法律文件涉及到很多与法律相关的知识,比如我们常见的商业合同、劳动合同等,还有保密协议、仲裁协议等,这些内容都与法律密切相关,所以在翻译过程中,一定要保证措辞准确、简洁。此外,法律文件大多涉及到句子的交错和插入,这就要求译者对文件的整体有一个清晰的认识,把握好文件的脉络层次。
其次,在做法律翻译时要注意前后用词的一致性,语言信息的一致性是语言交际的基本要素之一,更何况是具有法律效应的法律文件,所以在翻译同一法律文件时,必须对同一词语的翻译进行前后对比,如法律文件中经常出现的英文词
“decision 例如,法律文件中经常出现英文词
“decision”,这个词有两个意思。”判决、裁判”,所以在同一文件的翻译中,一定要保持一致,否则容易造成歧义,甚至造成更严重的后果。
综上所述,在做上海法律翻译时,要注意术语的准确性,俗话说
“十里不同天”,更何况国与国之间,每个国家和地区都有不同的法律体系,所以在翻译过程中,语言表达的法律概念必须与原文一致,法律翻译必须忠实于原文,比如英语中的
“defense of necessity”,字面意思是 “必要防御”,但根据我国法律,专业表达是 “紧急避险”。我国法律的专业表述是
“紧急避险”。可见,如果法律翻译不够准确、严谨,就会影响整个文本的翻译质量,并会带来不可估量的损失。