成都智信卓越翻译公司专业提供外语翻译、小语种翻译服务、国际稀有语种翻译解决方案!联系电话:028-84447278
成都智信卓越翻译公司
全国服务热线:
028-84447278
法语翻译
法语翻译

翻译公司英语翻译,英语专业翻译公司

日期:2021-10-02 14:00:18 / 人气: 618 / 发布者:成都翻译公司
小语种翻译

翻译公司英语翻译,英语专业翻译公司,英语是全世界使用最为广泛的语言,也是我们国家学习最为广泛的第二语言,还是近60个主权国家的官方语言或官方语言之一。自从我国加入世贸组织以来,中外贸易往来日益繁荣,在这个合作的过程中,英语是最常见的翻译语种,大家应该知道语言的互相翻译不但有利于各国文化之间的交流,也有利于语言的发展。

成都翻译公司英语翻译方法

相比较其它翻译语种,英语的难度稍低,加上学习人群众多,但想要完全胜任英语翻译工作,也是有一定难度,需要掌握一定的翻译技巧和方法,成都翻译公司就和大家分享一下在英语翻译中常用的几种翻译方法。

一、直译法

直白来讲,就是按照文字的字面意思直接翻译过来,比如把汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,这样看起来不但深明其义,而且觉得很是传神。另外我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”翻译成了“running dog”。还有经常活跃在国际上,深受国际友人喜爱的 “功夫”也直接音译成“kung fu”,像这样的翻译方法就属于直译法。

二、同义词借用法

这个概念听起来有点绕,其实简单来说就是在两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但有相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。如果在翻译中遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比方说汉语中有一个成语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,可谓是无懈可击。我们说“火上加油”,在英语中则有“to add fuel to the flame”,两者也完全一样。

三、意译法

在翻译过程中,经常会遇到某些内容无法直译,也无法找到同义的词汇进行借用,这时可以采用意译的方法来翻译。例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。 “乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。和直译相比,意译只保持原文内容,不保持原文形式。

四、省略法

在汉语中有这样一种情况,就是在某段句子中会出现词不达意或者前后含义重复的情况。一般遇到这种情况时可用省略法来处理,以免给人一种画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无须说成“wall of copper and iron”。“街谈巷议”在意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。不过需要注意的是在使用省略法的前提就是不改变原意。

五、增添法

一般情况下,为了能更清楚地表达原意,就需要结合上下文的含义,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。

以上就是在英语翻译中常用的几种翻译方法。

成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。

上一篇: 没有了!

相关推荐