国内知名的合同翻译公司-合同翻译的收费标准。合同翻译主要内容是对已有合同文件条款、章程等内容进行的翻译,由于合同的特殊性,涉及到相关法律及商业知识,这就要求译员不但要优秀的双语能力,更加要具备经济学、法学等专业知识,只有这样才能将合同翻译的更加规范、结构清晰、语言准确。除此之外,合同翻译的过程中更要注意把握好如下几个步骤。
步骤一、熟读文本
合同翻译人员在拿到文本后,要反复阅,把握文本的总体精神、重要内涵、基本特点和要求。
步骤二、研读细节
要认真研读文本的各个条款,认真分析各个条款的主要内涵,特别是要认真分析好文本的逻辑结构、语法结构和专业知识难点。
步骤三、案头准备
针对通读、细读中发现的问题,扫清障碍。对文本涉及的经济领域专业知识、法律知识,合同翻译人员特别要认真查阅相关资料和案例;对文本中存在的语言知识难点和语法结构难点,要反复揣摩。
步骤四、文本精译
在确定文本格式、文本结构之后,合同翻译人员要在把握文本各个部分主要精神的基础上,进行翻译工作。在翻译文本涉及的有关的商贸与法律术语等专业术语、内容时候,既要根据文本内容进行准确翻译,还要根据汉语和外语的语言习惯,进行细微调整,力求做到译文严谨、规范、专业。
在翻译完初稿后,要进行精心修改、打磨,特别是对专业术语,要认真检查,力求做到准确无误。
以上就只关于合同翻译需要把握的步骤,通过上面的介绍我们就能够简单了解合同翻译的标准。