当我们选择财务报表翻译的时候首先要确定相关的翻译公司,要了解这家翻译公司是否专业,翻译质量是否过硬。最后是否售后服务让人满意。这些是我们在选择翻译公司时必须要确定的,财务报表翻译必须要准确,专业术语必须要合理。
所谓财务报表,就是反映企业或预算单位一定时期资金,利润状况的会计报表。一般常见的财务报表包括资产负债表、损益表、现金流量表或财务状况变动表、附表和附注等,还有就是财务报表是财务报考的主要部分,不包括董事报告、管理分析及财务情况说明书等。随着中外交流合作不断深入,财务报表的翻译工作也变得重要起来,相比普通翻译来说,想要做好财务报表翻译,有很多地方需要注意,大家一起来看看吧。
首先,大家需要明白财务报表翻译是一项系统性很强的工作,必须要经过多次专业的校对才能保证一些细节问题的准确性,而且还要把每个小问题都关注到,重视到,精确到,这样才能更好地胜任财务报表的翻译工作。
其次,在做财务报表翻译时必须要注意金额的准确性。前面讲到财务报表是显示一个公司经济状况的主要依据。正所谓“差之毫厘谬以千里”,如果客户给翻译公司的材料是不可更改的电子版本或者纸质版本,那么翻译公司需要将这些数据重新输入,在这个过程中,不论工作量多么庞大,一定保证数据金额的准确性,在后期校对的过程中,这个问题依然需要高度重视。
再者,在做财务报表翻译时必须注意专业术语的准确性。财务报表翻译中的内容基本由财务专业词汇构成,绝大多数专业词汇在国际上已有统一的说法,因此,如果单纯地按照字面进行翻译肯定是不行的,这样会被当成笑柄和被吐槽的对象。在一般的财务报表中,最基本的专业词汇就高达80多种,所以想要做好财务报表翻译,一定要找有金融背景的翻译人员完成,这样才能最大程度地做到用词准确。
最后,在做财务报表翻译时一定要保证格式清晰,一目了然。格式清晰的财务报表可以提高阅读者的工作效率,也能反映出公司的专业程度。因此在财务报表的翻译过程中也应该十分重视格式排版等工作,为客户提供最优质的服务,想客户之所想是翻译公司专业度的体现。
财务报表虽然大部分都是数字和图表,但是其中也会有一些专业术语,因此在进行翻译的时候,必须对这些专业术语进行把控。专业翻译公司一般都会通过很细致的了解,来确定财务报表所涉及到的领域,从而能够变得更加专业化。