我们为什么需要游戏本地化呢?游戏本地化到底需要怎么做?游戏本地化”到底是什么意思呢?
本地化是指企业在国际化过程中,为了提高市场竞争力,同时降低成本,将产品的生产、销售等环节按特定国家/地区或语言市场的需要进行组织,使之符合特定区域市场的组织变革、满足客户指定的特定区域文化环境相吻合,从而克服文化语言障碍的过程,在中文圈的意思约等于“汉化”。
而“游戏本地化”的核心指的就是将出海游戏的文字内容转换为符合当地语言习俗的语言,有人可能会觉得“这不就是把游戏内容翻译成中文而已吗?”其实并不然,游戏本地化不仅是简单的翻译工作。
如今游戏行业能够在全球范围内发展如此迅速,成为全球领先产业排行榜中的佼佼者,其中游戏本地化是功不可没的。很多国内爆款的游戏走出国门,却没能打通国外市场,多数是因为国际市场巨大的文化差异,导致没能充分实现专业的本地化,而语言本地化翻译就是至关紧要的第一关卡。
今天我们就来聊聊游戏本地化翻译的几个关键要素:
NO.1 灵动
游戏不是纪录片,刻板而单一的语言转换不是目的,保留游戏原汁原味的基础上,结合富有灵动感的本地化语言,才能令玩家更容易接受,赋予游戏更多的精彩度。
NO.2 准确
游戏玩家参与游戏的主要目的就是为了感受其中的乐趣,只有语言准确,他们才能更容易理解和享受这款游戏所带来的畅玩感受,如果连最基础的文字都让人无法理解,那么相当于吸引玩家的第一关就失败了。
NO.3 专业
只有真正从事过游戏翻译行业的专业人士才能掌握各类游戏中的时代背景、环境特点、武器攻略等专业用词。更有甚者,将同一个角色名字或者装备翻译成不同的名称。没有比在游戏界面中出现不专业的名词更让玩家一脸懵逼的事了。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!