专利翻译是非常专业的翻译,需要有大量的翻译经验才行。怎么做好专业翻译呢?这里面包含了很多东西,不是简单翻译就可以了。要做好专利翻译,必须要选择正规的翻译公司,正规的翻译公司有专业的流程化管理,专业的翻译人员,完整的售后服务。下面成都翻译公司给一下几个专利翻译中英互译句子翻译实例:
“一种”为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。
(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",
要使用“一种……”格式,以符合国家知识产权局的规定。
应译为:“一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……”,
不应译成:“一干燥液体材料的设备(装置),其包括……”,
也不应译成:“干燥液体材料的装置,其包括……”,
也不能译成:“一种装置,其干燥液体材料,其包括……”;
(2) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:
" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape."应译为:
“一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。”
在此独立权利要求中,前序部份为“一种……,一握把”,特征部份为“该刀片……,锯齿状”,连接部份为“其特征是”。此种表达方式在中国、欧洲及日本较常见,优点为较清楚地显现发明的特点所在。
在中国,(2)及(3)二种表达法皆通行。
(3) “A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle. ” 应译为:
“一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。”
上述独立权利要求中,前序部份为“一种外科手术刀子”,连接部份为“包括”,特征部份为“一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把”。这种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,其前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。
(4) 同样地,如权利要求写成:
"In a method of collecting an advancing strand in a barrel, ....the improvement comprising: ....",请译成:
“一种在桶中收集前进绳索的方法,……其改良处包括……”,不要译成:
“在一种在桶中收集前进绳索的方法中,……其改良包括……”。
总之,权利要求的主题必需要明白示出。
(5) 某些申请人会将独立权利要求写成下列的形式:
"In a surgery knife, which comprises a blade and a handle, the improvement residing in that the blade edge is of zig-zag shape."对于此种着重“改良”(improvement)的独立权利要求,翻译时请译为:
“一种外科手术刀子,包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”,不要译成:
“在一种外科手术刀子中,此刀子包括一刀片及一握把,其改良为刃口呈锯齿状”。此种译法忠于原文,但缺点为申请保护的主题不明(“改良”并不是物品,或方法)。
(6) 在化学案件的权利要求中,对化合物常用化学通式表示。在通式下方的化学取代基定义部份占很大篇幅,以致译文难以一气呵成,此时更需小心翻译。例如:
A process for preparing a compound of the following general formula:
R-X
wherein R is C1-C18 alkyl;and
X ia F, Cl, Br or I
comprising reacting RH with HX in the presence of a zeolite catalyst.
可译为:
一种制造下列通式化合物的方法:
R-X
其中X为C1-C18烷基,X 为 F、 Cl、 Br 或 I,
该方法包括于一沸石触媒存在下使RH及HX反应。
(7) 下列的申请专利项目是以方法限定物品(Product-by-Process)的请求项:
" A polyethylene article having a surface treated in accordance with the process of Claim 5....",请译成
“一种聚乙烯物品,具有如权利要求5所述的方法所处理的表面.... ”。请注意,独立权利要求的前序部份皆以“一种”起头。
(8) 如权利要求写成:
"A process for preparing compound A." 请译成
“一种制备化合物A的方法”,不要译成
“一种化合物A的制法”。
独立权利要求常用的连接字词如下:
1. comprising, including, containing
上列字皆译为“包含”、 “包括”或“含有”。
2. consisting of
应译为「由…组成”
consisting essentially of
应译为“基本上由…组成”或“大体上由…组成”。
(请注意上列二类连接字词的重大意义差别:
consisting of A and B:只包括A及B,无其它。
comprising A and B:除包括A及B外,尚可能包括C、D等。)
3. characterized in that, characterized by
皆译为“其特征在于”。
4. wherein应译为“其中”
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!