随着我们经济贸易不断提高,我们的很多产品都走出了国门,很多时候我们都需要提交当地专利文件,专利翻译在这期间是不可缺少的,专利翻译是非常困难的,必须要有非常多的翻译经验的知识,不然是不能准确的完成专利翻译。
海外专利申请是一项专业度非常高的工作。很多中国申请人为了申请他国专利,经常会将现有的中文专利文本翻译后进行申请。而对于翻译和撰写的文字表述,需要在熟悉他国专利法的前提下高度谨慎,否则可能会在以后的申请过程或专利诉讼中带来很大的麻烦,往往给专利权人造成难以弥补的损失。
申请涉外专利,翻译或撰写的不好,是会出大问题的,以下我们以申请美国专利为例。
翻译出错,权利要求范围显著缩小
美国专利法第112条规定(35 U.S.C. 112),专利申请的说明书必须“全面、清楚、简明(Full, Clear, Concise)”,并且要求“明确地”指出权利要求所要保护的范围。美国专利申请文书翻译有错误或不明确时,带来的最直接的问题是专利审查过程中不必要的驳回或者修改,而这些修改有可能会限制权利要求的保护范围。
Festo V. SMC案
因翻译误差导致专利保护范围缩小、直接影响企业利益的案例数量很多。比如Festo诉SMC专利侵权一案。该案涉案专利之一的美国专利 US. No. 4,354,125(以下简称‘125专利)是一项关于改进型磁耦无杆气缸产品(improved magnetic rodless cylinder)的专利,由Festo公司之前的德国专利申请翻译成英文后申请而来。
在该专利的申请过程中,由于美国申请的译文表述不清晰,没能明确其权利要求保护的设备是“发动机还是磁性离合器(a true motor or magnetic clutch)”,因此被审查员依据美国专利法第112条驳回,申请人也不得不对权利要求进行了修改,并在之后获得了专利授权。
此后的‘125专利被Festo用来起诉SMC。在诉讼中,被告SMC认为:原告在审查过程中对于专利的修改限制了专利的保护范围,根据禁止反悔原则(prosecution history estoppel),不能以等同原则(doctrine of equivalents)为由判定其侵权。
Festo辩解称,这些修改仅仅是为了符合美国专利法第112条的规定,禁止反悔原则并不适用。双方的争议一直打到美国最高法院。
最后,美国最高法院对该案给出了意见,认为:虽然基于美国专利法第112条的修改仅仅是为了更清楚地表述权利要求,并不是为了和现有技术进行区分,但是如果这种修改对权利要求保护范围做出了限制,禁止反悔原则就可以适用。而在该案中,只要禁止反悔原则被适用,无疑就意味着‘125专利权利要求的保护范围被显著地缩小,SMC也就不侵权。换言之,Festo最初把德国专利翻译成英文的过程中的翻译疏忽,无形中已埋下了让自己要输掉这场历时数年、花费大量金钱官司的伏笔。
启示
事实上,在专利诉讼中,类似Festo诉SMC案的例子还有许多。海外专利诉讼中,如果作为控方最重要证据之一的专利文本在翻译或撰写方面存在瑕疵,无论这样的瑕疵有多不引人注目,它也可能成为被告攻击原告专利有效性或自辩不侵权的理由。这种情况的存在,使得他国专利申请人必须高度重视文本翻译和撰写工作,否则就可能像Festo那样输掉官司。
如何规避这样的错误
首先,需要专利的翻译人员具备深厚的双语背景和扎实的理工科技术知识;
其次,还需要对相关国家专利法有深刻的了解;
最后也是最关键的,如果专利的中文文本行文与其他国家专利法要求差异很大,就需要摒弃把原专利翻译过来再进行申请的做法,重新以该国母语遵循其专利法要求撰写一份专利申请递交。只有做到上述三点,他国专利申请的质量才能得到根本保证。
如果企业有依托中国专利文本申请他国专利的计划,就需要邀请资深的专利代理人或专利律师执行,这也是想要获得他国优质专利最可靠的路径。
专利翻译的准确性至关重要,否则可能会在以后的申请过程或专利诉讼中带来很大的麻烦,甚至给专利权人造成难以弥补的损失。因此,寻找一个合格的质量稳定的专利翻译供应商非常重要。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!