专利翻译有很多不同的领域,很多领域相差是非常大的。比如机械领域和生物领域,基本是毫不相干的。所以可能这两种专利翻译,同一个翻译员是不能同时翻译的,就拿生物医学来说,专利文献的翻译中应该算生物医学领域的比较难。由于生物医学的专业技术性较强,译员要具有生物医药领域的专业知识和法律知识,所以她的翻译难度就增加了很多。以下我就总结下生物医学专利的翻译注意的点。
第一、必须注意语法的特殊性。翻译生物医学领域的专利文献的特点是其专业性和描述医学的复杂性,通常都是用长句表示,因此多个并列而又相关的内容必须要能够非常清楚地表达。要做好生物医学的翻译,长句型的翻译必须精通和熟练。
第二、专业词汇和术语的翻译。生物医学领域的专业文献主要是对专业领域知识的描述,因此经常会使用大量的专业词汇,这些说明书的主要阅读对象是本领域技术人员,因此在专利文献中术语的使用率非常高。译者要特别注意该术语的翻译规范,有很多术语有固定的翻译规范和应用规范。译员平时要多阅读医学领域的外语书籍,注意专业术语的应用,翻译时不懂的词汇一定多查阅参考书。医学中的标准译法可以查《英汉生物学词汇》、《英汉医学词汇》;查找普通词汇可以选择《英汉科技词典》的译法;对于专业技术的理解,可以参考百度百科、技术手册及教科书等资料中的信息。
第三,生物医学领域也与微生物、新型药品和基因相关。因此,翻译涉及到微生物、新型药品和基因的翻译。一定注意不能因为翻译方法的不同而导致的混淆给译者带来了严重的困扰。为了避免翻译中的混淆,一定确保在整个文件中保持相同的术语。全篇一致,没有错误。
第四、要注意新名词的翻译。随着现代技术的飞速发展,技术的快速更新。在翻译专利文献时经常会出现新的词汇。 这些新词汇有新物种名词和技术名词,会经常出现在新药研发领域,因此要特别注意,当新名词未发表时,译者应尽可能准确表达要表达的内容,并将原文的内容附到翻译的文献中。
成都智信翻译是具备专业涉外资质的小语种翻译公司,拥有近10年的翻译服务经验,能够提供与翻译有关的各项服务,包括文件翻译、本地化翻译、证件翻译盖章、陪同口译、同传翻译、译员外派等。我们在各个行业领域都有专业的翻译,包括金融、建筑、法律、学术、能源、教育、食品、医药等,能够提供高效率、高质量的语言服务方案。成都智信卓业采用纯人工翻译模式,在接到不同的翻译业务后,根据翻译需求来匹配相关领域有经验的译员进行翻译,并且有专业的审校人员对译文做审核校对,确保翻译服务的专业性和准确性。