翻译通常我们分为两大类笔译和口译,他们分别又有很多不同的类别,今天我们就来聊聊口译翻译。
在翻译领域,口译是一门专业要求非常高的职业,仅仅只是各项考试中所掌握的英语或者是只是粗通两国语言的人是无法承担正式 的口译任务。那么如何提升自己的口译能力呢?
口译分为三个大类:
同声传译(simultaneous interpretation, 简称 SIM 或SI),在说话人传达信息时,译员以 2 秒左右的延迟把说话人的内容口译为输出语,要求和说话人同时完成。
交替传译(consecutive interpretation,简称CI,),交传是在说话人说完几句或一段话后,通过解读笔记把说话人的内容口译成 输出语,在交传中,笔记有这不可替代的作用。
联络口译(liaison),是相对以上两种口译而言是比较简单的形式,相当于短小的交替传译,不用借助笔记就可口译成输出语,一般用于吃饭中的交谈,或者陪同旅游,参观等。
关于口译的学习,首先我们来看下口译练习教材的选择:
目前国内的口译教材总的来说大致可以分成两类:一是以口译技巧讲解为主的教材,另一种是以口译实践分类练习为主。第一种教材多强调意义摄取、技艺策略、口译笔记、知识收集等基本技巧, 而第二种教材则是侧重口译练习,分多种情景下的练习,比如:外事接待、旅游观光、文化交流、经济对话、大会发言等等。我们需要根据口译的不同种类有选择性的学习。
同声传译:主要练习句法处理与快速反应能力。所以可以选择一些外国某景点、某机构、某公司或工厂的介绍均可。因为这些都是口译工作者在实际翻译过程中经常遇到的情景。在学习能力有了一定的提升后,进入下一阶段,可以选取BBC,美国之音(VOA)中的非新闻节目作为材料,或央视9套的英文节目或是其他直播类英文节目。
交替传译:主要练习思想整理及记忆技巧,所以交替翻译的材料可选择一些商务谈判实例进行练习,也可采用一些语速较慢的影片对白,如音乐之声、秘密武器等。
联络口译:主要练习笔记技术,在初始阶段可以选择一些日常用语较多、涉猎主题不深、专业词汇不多的材料。
我们在选择补充练习材料时,应将材料的难易度、时效性、专业性和多样性定为选择的标准,尽量选择更合理、更多元化、更符合个人特点及能力的材料,从而使自己的口译水平得到最大的提高。
一个优秀的口译翻译人员,应该不断地学习和了解各种语言风格和语用功能,需要掌握俚语、术语、谚语等词语的翻译方法。必须要在口译时语言表达清晰、流畅。译员必须要有广博的知识,随时了解和掌握各种时事知识。