在我们需要翻译的文件材料中一般数字我们都直接用阿拉伯数字代替,但是有些大概形的呢?比如几十、上百、过亿等等。
由于英语数字的表达与汉语数字的表达方式不同,汉译时需要换算。数字的换算看起来似乎很简单,但翻译工作者往往会因为不小心而犯错误,可谓失之毫厘、廖之千里。例如:
ten thousand(10个千)一万
one hundred thousand(100个千)十万
ten million(10个百万)千万
one hundred million(100个百万)亿
one billion十亿(美式英语)
ten billion(10个十亿)百亿
one hundred billion(100个十亿)千亿
one trillion 万亿
数词组成的常用短语
这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如:
scores of 许多,大量
billions of 几十亿
hundreds of millions 亿万
a thousand and one 无数的
a hundred and one 许多
ten to one 十之八九
in two twos 转眼;立即
one or two 少许;几个
twenty and twenty 三分之二,
first of all 首先
second to none 首屈一指
last but one 倒数第二
by hundreds 数以百计
by thousands 数以千计;
by(the) millions 数以百万计
by halves 不完全
a decade of 十个,10
a score of 二十,20
a dozen of 一打,12个
nine cases out of ten 十之八九
nine-tenths 十之八九;几乎全部
tens of thousands 好几万
several millions of 数百万
fifty-fifty 各半的;对半的;平均
by one hundred percent 百分之百;全部
long hundred 一百多;一百二十
a few tenths of 十分之几;有几成
by twos and threes 三三两两
by ones or twos 三三两两;零零落落
hundreds of 数以百计
thousands of 数以千计
hundreds of thousands of 几十万;无数的
thousands upon thousands 万千上万
millions upon millions of 千百万
tens of, decades of 数十个
dozens of 几打;几十个
概数的译法
英汉中都有使用概数来表示不确定的范围或概念的语言现象。例如汉语中的几个、十来个、若干、大约、大概、左右、不到、多于、少于等概念,在英语中都能找到与之对等的词。
表示“大约” "不确定”的翻译策略
在英语中,一般常使用about, some, around, round, nearly, towards, somewhere about, estimated, approximately, in/of/on the border of, close to等词修饰数字,表示“不确定”、“大约”、“上下”、“将近”、“几乎”等。
It is nearly (or towards) 4 o’clock.
--现在已是将近4点了。
The price of this new machine is in the neighborhood of a thousand dollars.
--这台新机器的价格约1,000美元。
According to the weatherman, the temperature will be up 5℃ or so.
--据天气预报,气温将升高5℃左右。
表示“高于”“多于”的翻译方法
英语常用more than, odd, over, above, long, past, or more, upwards of , higher than, exceed, in excess of 等词修饰数字,表示“超过”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。
The weight of this child is said to be over one hundred pounds.
--据说,这个孩子的体重有100多磅。
It took me more than two hours to finish the homework.
--我花了两个多小时才做完家庭作业。