南宁影视翻译公司-专业配音翻译和字幕翻译。在影视翻译这类的视频翻译本地化工作中主要存在着两种形式,一个是字幕翻译,另一个是配音翻译。在选择视频类的本地化翻译服务时,需要先了解各种形式各自的特点才好做出适合自己的选择。
首先是配音翻译,在配音过程中我们失去了演员的原始台词语言,但演员的嘴唇动作依然存在,手势台词的节奏,在配音时需要根据这些条件渲染到目标语言。
配音翻译能够让观众更沉浸于剧情之中,不用分神注意字幕二次处理字幕的信息内容。但是很多观众更喜欢演员的原始台词,即使听不懂语言。在中国,由于汉字的表意属性,让人们能够快速读取处理文字中的信息,字幕翻译被人们广泛的接收,但在欧美人们不喜欢在观影时时刻注意底部的长串字幕,所以更倾向于配音翻译。
配音翻译与字幕翻译如何选择呢?
当你了解了配音翻译与字幕翻译的特点之后,你可以根据自身的要求作出选择。主要从成本预算、原作要求与目标市场需求来作出判断。配音翻译的成本大幅高于字幕翻译,因为配音的专业人才稀缺,高质量的更甚。中国市场更适合字幕翻译,因为配音质量的难以控制会导致观众对影片的观感。
以上就是小编给大家介绍的关于配音翻译和字幕翻译的特点,如果你有这方面的需求,可以直接联系我们智信卓越翻译公司,我们提供专业的配音翻译和字幕翻译。
字幕翻译