济南专业商务英语翻译公司(商务口译翻译公司)。商务口译活动的即席性很强,它除了需求译员有扎扎实实的双语基本功、精通的双语变换实用技巧和商务行业的专业技能外,还一定有很强的记忆能力,来确保信息纪录的正确性和一致性。
在商务口译实践性中,信息缺少问题并不一定来于译员天生的记忆能力的贫乏,只是译员还没找寻合理可行性的记忆方法,还没掌握相对的記憶实用技巧来对信息做好合理的存储。合理記憶是成功商务口译的本质确保。下面将从口译实践性中的記憶为切入口,探讨如何合理地提高記憶效率。
一、做好精准的语言输入
根据近半个世纪来的探讨,认知科学家觉得記憶有三个系统,或三种信息存储措施,即感到存储、短暂存储和长时存储。至少,重要的存储系统为感到存储。口译实践性中的感到存储过程就是,译员通过自身的双耳捕捉语句信息,但人的感到存储只可以延续0.25~2.0
秒钟,但其容积很大,而且信息内容假如面临注意就会转到短时记忆,做到合理的記憶的目的。而想精准地掌握话段信息,一定首要掌握稍纵即逝的信息输入的最佳时机,合理、精准而全部地输入初始的、未经任何加工的信息,实现信息記憶之初的感到存储,为下一步的記憶加工奠定好牢固的基本。
除此之外,真实有效听懂源语言话段中的字、词、句是合理記憶的重要过程,也是成功商务口译最重要的第一步。
二、了解话段信息的总体含义
试验表明,无序的信息,虽然信息量并不大,虽然拥有成功的语码输入即成功的感到存储,也不能在人的大脑中产生合理的記憶。而一旦这些信息被赋予了含义,它们才可能性长期地牢固地存储在人的记忆里。
译员在商务口译活动中可以应用这类赋予语码含义的方式对话段信息做好合理記憶,即了解话段信息的总体含义并不是各个单词的方式上的含义,它能协助译员在口译过程中对话段信息的存储更加精准而长期。
三、结合已有的跨文化基本常识,理解话段真正含义
在口译过程中,理解是記憶的前提和本质,没有理解的記憶,只可以是僵硬的传译话段的字词,它容易受语言和文化的局限性而导致信息的流失与含义的偏离,最后导致信息传译的不精准。而对话段和句子的含义做好精准透彻的理解,一定通过应用已经存储在大脑中的语言基本常识、非语言基本常识和跨文化基本常识。
四、应用语言解析、汇总、分类实用技巧,掌握话段关键词
熟练地掌握语言的解析、汇总、分类实用技巧、提炼关键词,能够促进大脑对话段信息的合理記憶和对句子的精准透彻的理解,因为短时记忆的的瞬间性和容积的有限性需求大脑記憶的信息组块不能过多。智信卓越翻译公司提醒大家口译翻译是专业的翻译服务。