深圳哪家翻译公司药品说明书翻译专业,药品说明书是?说明药品非常重要信息的法定文件,是使用药品的法定指南,药品说明书的内容应包括药品名称(Drug NameS)、性状(Description)、药理作用(Pharmacological Actions)、适应症(Indications)、禁忌证(Contraindications)、用量与用法(DOsage and Administration)、不良反应(Adverse Reactions)、注意事项(Precautions)、包装(Package)、贮存(Storage)等。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。
为了顺利阅读和正确翻译的药品说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。
药品说明书涉及到人类的健康甚至生命;药品说明书翻译具有较强的专业性,普通翻译很难做到翻译语言的流畅,拓谱深圳翻译公司译员不仅具有双语语言优势,同时还具有医药行业背景,对医学术语和表达方式比较精通。下面深圳翻译公司就给大家介绍以下药品说明书翻译的注意事项:
一、药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,新药审批后的说明书不得自行修改,而且一般药品说明书的内容应该包括药品的名称,规格,生产企业,药品批准文号,产品批号,有效期,主要成分,适应症状或功能主治,用法,用量,禁忌,不良反应和注意事项等,在翻译时,务必保证用词准确,清晰简洁。
二、做药品说明书翻译时,需要区别于一般的产品说明书,不管是在专业性还是重要性,药品说明书都显得尤为重要,药品说明书中多涉及医药领域的专业术语,因此这就要求译员应该对药学知识有一定的了解,否则会很难完成翻译工作,特别是在翻译主要成分,功能主治这两个类别时,里面涉及的术语最多,而且也是最为重要,丝毫不能出现差错。
三、做药品说明书翻译时,译员应该合理运用翻译方法,一般情况下应当采用直译为主,再不篡改原意的情况下可以采用意译的方式,对于一些表达不完整或过于冗长的句子,也可以适当采用增删的方式,不过采用这些方法的前提就是保证原文原意,还有在翻译药品名称,批准文号,产品批号时也要保证用词准确,否则会引起法律纠纷。
通过以上几点,我们就可以了解药品说明书翻译是一项非常专业的翻译项目,需要相当的专业程度,应当选择专业正规的的翻译公司。专业的翻译公司有专业的翻译团队,流程化的管理,有完善的人才和资料储备。可以最好的保证翻译的质量。
【新闻采编 骄阳】