网站本地化翻译-专业本地化网站翻译公司。随着国家经济的快速发展,对方贸易逐渐增多,语言翻译服务行业成为这一进程中一个关键的环节。其中,本地化翻译服务是克服产品本身存在的文化障碍,吸引当地用户的重要途径。要做好网站本地化翻译,首先要清楚什么是本地化和本地化分类。
本地化翻译的分类
为了更好地应用各类本地化翻译翻译技巧,首先我们来看一下本地化翻译的分类。网站本地化和软件本地化是本地化翻译常见的两种类别。网站本地化是指对调整网站的内容、图片,以适应当地用户的需求;软件本地化顾名思义,进行本地化的对象是软件——即根据用户需求开发软件。
那么,本地化翻译有哪些技巧呢?北京金笔佳文翻译公司的小编为您做了一些总结,下面我们一起来看一下吧。在翻译服务方面,智信卓越翻译公司的业务是翻译行业的佼佼者,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得您信赖的合作伙伴。
本地化翻译的技巧
了解了本地化翻译的分类之后,我们再来看一看本地化翻译都有哪些技巧。
一、顺译法
这种方法通常适用于常见的简单句和直接描述操作的句子。通常在我们翻译图形和用户界面时会用到。这是因为图形和用户界面的设计通常要满足灵活和流畅的原则,所以在配文时,常采用简单句和直接描述的句子,以增加页面的可读性。
二、选译法
选译法是指在翻译文本时,要结合语境,选用这个单词最适合的意思。选择最恰当的词义。为了能够很好的做到这一点,在进行网络本地化的翻译工作之前,我们要进行大量的市场调查,一是了解当地用户的文化背景,另外还可以确定潜在客户。
另外,我们还要根据这些工作建立起数据库,将相关的词汇归纳整理,以适应特定的语言环境,降低工作量,提高工作效率。
三、转译法
转译法是指根据语境对比较难的句子进行引申,得到译文的过程。这种方法在软件本地化翻译中更常见,主要用于用户手册等技术性较强的文本的翻译。这是由于汉语的搭配习惯与其他语言不同造成的,一般而言,在翻译技术手册时,还是要以严谨、专业为首要要求。
四、增译法
在一些承上启下,起到过度作用的翻译片段中,我们需要使用增译法进行翻译,使翻译文本更加通顺流畅。
五、省译法与改译法
在本地化工作过程中,有一个重要的环节是搜索引擎优化,在这个过程中,要对关键字、本地登录页面进行本地化翻译,在翻译这些文本时,我们通常采用省译法和改译法,以使译文更加简洁,重点突出。或是将被动句等其他句型在翻译时改译为其他句型,以适应当地用户的语言习惯。
以上就是关于网站本地化翻译的简单介绍,如果你有这方面需求,可以直接联系我们,我们提供专业的网站本地化翻译服务。