专利翻译-英语专利翻译-专业小语种专利翻译。专利文献是一种比较特殊的文献,对翻译人员的素养要求极高。因为专利文献涉及的知识面十分广泛,比如专利相关行业的专业术语、一定的法律语言等。
智信卓越翻译公司总结了一些专利翻译的基本要求,下面分享给大家。我司未名拥有丰富的翻译经验,在广大客户中拥有良好的口碑,是值得信赖的合作伙伴,在译行业中,我们凭着优质的服务和专业的翻译水准争得一席之地。
专利翻译有哪些基本要求
要求一:忠于原文
在翻译专利说明书时一定要忠于原文,因为专利说明本身就是十分严谨的题材,所以翻译人员在翻译时不能想当然,以免出现错译、漏译的情况。
要求二:编页要求
一件专利包含“说明书摘要”、“摘要附图”、“权利要求书”、“说明书”及“说明书附图”五部分,每一部分的编页都有严格要求。具体要求如下:(1)摘要附图不需编页码,对于PCT案件,其摘要附图是首页的附图,对于CN案件本,其还须去除“图X”的字样;(2)其余四部分需要独立编码,每一部分从“1”开始编码,彼此独立互不影响;(3)对于“说明书附图”,页码格式为在页面下方以阿拉伯数字自然排序,同时保留附图中的“图1”,“图2”。
要求三:标题
在专利申请中,除专利的发明名称之外,其余各部分的标题都有严格要求。依次按照技术领域、背景技术、发明内容、附图说明、具体实施方式的顺序进行书写。
要求四:字数要求
专利的各部分名称都有字数要求。发明名称的字数一般在25个字以内,情况特殊的话,可酌情增加到40个字。摘要全文在300字以内。
要求五:术语要求
各类技术术语也有一定的要求,国家明文规定的,须采用国家规定的说法;国家没有明确规定的,应当采用该领域学者达成共识的说法,这就要求翻译人员
对该行业的专业知识有一定的了解,另外,当出现了这种情形时,需要在该术语第一次出现的地方添加注释。
要求六:计量单位要求
在进行计量单位翻译时,有些计量单位不需要译出。比如说物理单位、数学公式、程序代码、化学元素符号、和有特定意义的符号等不需译出。另外,还有一些部分也不用译出,如专利中出现的各类文献、专利申请的出处和名称等。
以上就是专利翻译的简单介绍。成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。