科学文献翻译-专业科普文章翻译。科普文章翻译难度要高于其他类型文章的翻译,因为在翻译科普类文章时要同时兼顾译文的文学性、科学性、趣味性和通俗性。这就对翻译人员的翻译素养提出了非常高的要求。
那么如何翻译科普文章中的专有名称呢? 普文章中的专有名称如何翻译:
1、相关文献
科普文章当中有各种各样的专业词汇,并且科普文章的结构也是有一定章法的。为了能够准确地翻译科普文章中的专有名称,在翻译之前阅读大量的相关文献是十分有必要的,这将给翻译人员后续的工作带来很大便利。在阅读相关文献或科普文章时,可以把阅读重点放在文章的关键词和摘要上,熟悉了文章结构之后再精读文章。
2、业词汇中的动词
不论在任何语言中,一句话的动词都十分重要,科普文章中更是如此。在科普文章翻译时,应该把注意力集中在动词的翻译上,因为一旦词汇中动词的意思出现偏差,整句话的意思就全变了。
对于科普文章中的动词,要根据文章涉及的领域和词汇所在的语境具体翻译,做到活学活用。比如说,生物学中常提到的转录,在普通英语中就是转移这个词。这种类型的动词词汇需要翻译人员留心记忆。
3、业词汇中的名词
科普文章中的专业名词一般是由很多个常见的词汇合成而来的,因此,翻译人员如果想翻译好专业名词的话,应当多读文献,不断加强自己对该学科的理解。大部分专业名词都是在中文文献中出现过的,只要你平时积累足够,翻译专业名词时就不会有太大障碍。
4、合语境准确翻译
在英语科普文章中,经常出现的两种句子结构是:长难句和被动句。
在翻译长难句时,要注意分析句子成分,有时专业词汇是在并列结构或分句中,有时专业词汇是在句子主干中。在分句中的专业词汇就可以先放一放,把句子主干理清楚之后再来翻译其余成分;在句子主干中的专业词汇,就应当先把它解决掉,精准翻译。
在翻译被动句时,注意力则应该放在句子的谓语上,即被动部分。英语科普文章中常出现被动结构,是由于其文章的严谨性决定的。对于被动句,只要能把被动部分翻译到位,这句话的翻译基本就是精准的。
以上就是科普文章中如何对专有名称翻译的接单介绍,如果你有这方面的需求,可以直接联系我们智信卓越翻译公司。