同传翻译-同声传译翻译公司-同传翻译的难度。做好同传翻译并不是一天两天,一个月两个月就能完成的事情,需要翻译者长期刻苦的训练才能熟能生巧,达到信达雅的翻译目标。同传翻译是有难度的翻译领域,做好同传翻译虽然难,但是也有一定的训练方法,智信卓越翻译为大家总结了一些专业翻译公司做好同传翻译的训练方法。如何做好同传翻译的方法?
第一是词汇量的积累
冰冻三尺,非一日之寒。同传译员只有有了足够的词汇量的储备才有可能游刃有余地进行同传翻译工作。我们都知道,同传涉及到政治、经济、文化、地理,甚至科技的方方面面,可以这么说,同传主题丰富多彩。同传译员要抓住日常生活中的各种各样的机会搜集各类词汇,最好多了解新闻广播中的常用术语,总而言之,只要随时随地收集词汇,绞尽脑汁千方百计收集词汇,一定可以提升同传翻译水平。
第二是捕捉语言的能力
同传要求译员有着相当强的对语言的捕捉能力,除此之外,为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字每分钟左右,但是一般发言人的语速为150字左右。所以有人开玩笑说,同传译员一定要“灵牙利齿”,这就是说,同传译员同时要做到言之有序和言之有物。一位优秀专业的同传译员一定是吐字清晰的,并且语言语调流畅、利落,可以胜任很多大型同传工作。
第三是综合素质的提升
按照一般的情况来讲,同声传译的技能包括三大板块:第一是口译技巧,第二是专业知识,然后还有语言工夫。有人说,“好的翻译者要既专才,又是通才。”这在各个领域都适用,因为优秀的人都需要知识面的广度和深度。在同传译员这个职业中也一样,同传译员所要翻译的会议没有两个一样的,所翻译的内容涉及面宽。所以说,同传工作要求同传译员要了解各个方面的知识。越是熟悉的领域就越可以发挥同传译员的专业水准,翻译质量则越高。
第四是心理素质的提升
我们都说,同传是高薪阶层,但是同传译员也面临着压力山大的局面,在国际会议中,不能有半点原则上的错误,因此同传这份高难度高薪水的工作要求同传译员做到“处乱不惊、应付自如”,同传译员要有较强的情绪控制能力,在出现特殊情况的时候要保持镇定。同传译员如果情绪不稳定的话,就会出现怯场现象,影响理解发言内容的准确度,影响同传翻译的质量。
同声传译一口译翻译的一种,而且是最难的,不过是在任何的时代,同声传译都是处于翻译的顶端,所以相对的价格是比较贵的。