文件翻译-专业英语文件翻译公司-英语文件翻译的特点。文件中的数字翻译,在平常翻译的工作中也是会时常碰到的,数字翻译是很让人头疼的地方,因为两种语言之间文件中的数字的表达方式有差异,增加或者减少的表示都有一定的差别。翻译的时候需要翻译人员对文件中的数字的翻译十分了解,掌握一定的翻译技巧,而避免出现错误,稍有不慎就有可能表达失误。
以在进行文件中的数字翻译时,要做到格外谨慎,力争无误,以下为您总结几点翻译技巧。
一、需要换算的文件中的数字翻译文件中的数字单位的换算看似简单,但其实在翻译过程中很容易因为疏忽而导致结果的差异很大,一个小数点,一个零的差异都会让结果差之千里。例如:英译中:ten
thousand(10个千)一万one hundred million(100个百万)亿ten
billion(10个十亿)百亿中译英:921亿=92.1billion10亿=one
billion从上面的例子可以发现,中文中的个十百千万,与英文单位的换算相差一个小数点,在翻译过程中,要尊重翻译语言的文件中的数字单位表达习惯,熟练掌握他们之间的换算。
二、概数的翻译英文中表示大约、几乎等约数词有:around,close to,nearly等等。例如:It is close to 2
o'clock.现在已经快两点了。
三、保留文件中的数字直译法1.年代时间1960s=二十世纪六十年代2.长文件中的数字3,122,332,445=31亿2233万2445这种翻译方法要求文件中的数字精准度较高。
四、舍弃文件中的数字意译例:I have one hundred and one things to do today.我今天有很多事情要做。
五、倍数的译法倍数的翻译也很常见,英汉两种语言在倍数的表达上相差甚远。例如:to increase 3
times,用中文既可以翻译成增加了两倍,也可以翻译成增加到3倍。英文中对于倍数的表示也有许多特殊搭配和表达方式。1.倍数+as2.倍数+比较级+than3.表示增加意义的词+表语(宾语)还有很多特殊结果的搭配可以在平时翻译练习的过程中慢慢积累,勤做笔记。
以上就是数字翻译的注意事项,希望可以帮助到您。如果还想了解更多有关英语文件中的数字翻译的技巧,或是翻译的更多信息,可以联系我们的客服人员。
翻译
法语翻译
翻译公司
文件翻译