英语翻译-英译汉翻译-专业汉译英翻译公司。世界上使用人口最多的就是英语和汉语了,未名翻译经过十几年的翻译工作,我们把从翻译实际工作中总结出来的这两种语言的差别表现,今天和大家讨论一下,我们今天主要是通过对比这两种语言总结出来了二者的差别点:
1、英语重结构 汉语重语义
我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,《王力文集》第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)
我们看一看下面的例子:Children will play with dolls equipped with personality chips,
computers with inbuilt (成为固定装置的,嵌入墙内的;内在的,固有的) personalities will be regarded as
workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television,
and digital age will have
arrived.译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
2、英语多长句 汉语多短句
由于英语是“法治”的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于是“人治”,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。正是由于这个原因,考研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge
to the validity of history as an intellectual discipline
(身心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目) and more from internal quarrels among
historians themselves.
译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。
3、英语用词简洁 汉语用词修饰性强
做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子特别是英语经过美语的再创造过程,句型越来越简练,句式更加直接,特别是生活用语,但是我们的汉语是经过几千年文化凝练出来的,由最古老的诗歌辞赋发展到今天的现代汉语,词汇丰富,修饰性词语非常多。一次在英汉互译过程中,往往是英语长句变短句,从句变分句,还有就是要吃透词意的核心,不能直译的可以选择意译。
当然以上只是做简单的介绍,如果你想要细致的了解,可以去查以下百度百科,当然你也可联系我们成都智信卓越翻译公司,做为一家语言服务商,这些知识,是一定要储备的。