上海游戏本地化翻译公司-游戏本地化翻译公司哪家好。伴随着互联网技术的不断发展,游戏产业正处于发展的黄金时期,越来越多的游戏公司期待着进入国际市场,而游戏本地化也成为了一大难题。那么,游戏本地化到底是什么意思?
游戏本地化始于20世纪70年代的《太空战》和《乒乓》两款游戏,指的是对游戏进行调整和修改以适应目标国家的玩家群体的过程。从狭义上讲,它主要是指游戏内文字、图片和其他资源的翻译;从广义上讲,它是指完整的本地化和多语言版本的同步(或基本同步)发布,并在内容和功能上进行调整以适应目标国家的游戏市场环境和法律法规。
一般来说,游戏本地化元素包括游戏界面、错误信息、配音的音频/视频、音频/视频的字幕、任务简述、游戏内物品(如武器)的信息文件、地图、标志、剪辑、非玩家角色的对话、帮助文件、教程等。
游戏内容的核心是场景和故事,就像大多数游戏软件中加载的大量地图文件和故事描述一样,游戏本地化的最大困难是让这些游戏故事与不同文化背景的玩家产生共鸣。所以,我们要明白,游戏本地化其实涉及三层内容:技术层、翻译层和文化层。
1、技术层
平台定位(需要确定要植入的平台)、输入法(需要适应不同地区的键盘布局和输入设备)等。鉴于某些作品中的图标最终可能会取代语言,实现跨文化交流,因此应使用普通大众容易理解的图标。
2、翻译层
鉴于游戏玩家有自己习惯的词汇,很容易对某种语言是否合适产生分歧。翻译必须是懂得目标国家或地区语言的人,而且必须熟悉目标国家或地区的行话俚语和游戏术语。测验、笑话、双关语甚至故事情节等元素可能被重新设计,而不是简单的翻译。
3、文化层
由于不同市场的受众心理不同,本地化人员可能需要为目标市场重新设计任务,而且本地化人员需要熟悉不同市场的不同分级制度。