自改革开放以来,我们的经济飞速发展,国际贸易不断增多,由于一带一路的兴起,国际工程作为国家战略发展的载体和实体体现形式扮演着至关重要的角色之一。这是大背景、大环境的要求,做国际工程的人首先要有这个框架性的认识。
随着国际工程的不断增多,国际工程翻译的需求也越来越多,那首先我们就来了解下什么是国际工程翻译
“国际工程翻译”也就是在这种大背景下衍生出来的一种职业之一。翻译必须清楚认识到“国际工程”的概念。“国际工程”顾名思义都具有“国际性”,一则体现在语言、文化、思维方式、宗教、政治环境、地域环境等方面;二则体现在工程本身,其设计标准、习惯做法、商务条款、法律规范、税收制度、供货环节、施工要求、质量要求,包括工程执行整个过程中的风险防范和控制都有很大的区别。这些因素都毫无疑问的加大了工程执行在工期、质量、成本和人员等关键问题上的管理难度,也自然而然的增加和拓展了中国工程公司管理的内涵和外延。因此也必须更快更好的培养和具备“国际性”敏感素质,这是工作需要,也是做好国际工程的需要。
际工程翻译在实际工作中需要加强和培养哪些素质呢:
第一是广泛性。国际工程翻译虽然说不搞工程技术方面的工作,但却无法避开工程专业知识来谈工作。不搞工程设计,画图和计算以及施工方案和工艺等等工作,但可以弄明白框架性和概念性的东西,比如设计思路和基本原理,图纸内容,施工方法和步骤,做到既有大体认识又有局部深入,这样工作配合起来才能心领神会、得心应手,有利于工程的推进。工程涉及的专业很多,光建筑类就好几十种专业,其他大大小小的专业也不胜枚举,都需要学习和了解,能就某一种专业“入木三分”那就再好不过了。这就需要从事这项工作的人员具备广泛的兴趣爱好和快速的学习能力,广泛的兴趣爱好会让我们“海纳百川”,博采众长,厚积薄发;而快速的学习能力则是要培养和锻炼我们抓住重点,提纲挈领的处理问题的能力。
第二,谈谈国际工程翻译的限制性和非限制性。工程英语与常规英语有很大的区别,工程英语强调的是客观的表达,即使句子丑陋一点,关键问题不能误解、曲解或模棱两可,有其固定的说法和特定的含义,否则会出问题,小则影响工程进度,大则影响公司形象,因此大多具有限制性。
第三国际工程翻译工作上的“度”的问题。由于语言的优势,翻译在对外交流方面就比较广泛,可以跟方方面面,形形色色的人物打交道,但需要把握一个“度”的问题。首先是日常交流方面的“度”。与外国人打交道,要注意尊重他国的政治、文化、宗教信仰,不能因为政治理解的不同、文化的差异、宗教信仰的抵触情绪等等因素而产生矛盾。其次是工作上与业主和咨询打交道方面的“度”。跟业主一般问题不大,他们是出资方,我们是承包商,上下级关系很明确,关系上也容易处理,比较融洽。而咨询工程师同样受雇于业主,对业主必须全权负责。由于对中国标准、设备、材料以及施工工艺或习惯做法的不熟悉,因此就特别关注每一个环节或细节,以防疏漏过失招致业主的不瞒。对咨询的做法我们要给予充分的理解,他们受雇于业主就必须对业主负责,角度不同处理问题的态度和方式方法就不同,我们需要做的是把握一个“度”,自己首先把功课做好,准备充分、有理有据、不卑不亢、耐心细致的沟通和解释,最终使问题得以解决。而不是采取烦躁甚至愤怒的方式来对待。
最后,我想说一下国际工程翻译的重要性。也许,你会认为你的工作都是做“配角”,不能像“主角”那像风风光光,但我想只要把配角的戏演好,说不定哪天就能成为主角,配角都当不好,你怎么当主角?做过国际工程的人都应该有所体会,每一个岗位和每一个环节都直接或间接的影响着工程的推进,一个岗位工作或环节出现的问题可能导致隐形的、间接的,甚至无法弥补后果。
成都智信卓越翻译公司是专业小语种翻译公司·智信卓越语言科技总部位于天府之国成都,在北京、广州设有客户中心。我们专心提供小语种翻译一揽子解决方案,协助涉外企业解决一切和语言相关的疑难问题,提供高性价比的母语翻译服务。
我们以纽约、巴黎、柏林、东京、首尔、新德里、北京、上海、广州、成都等国际一线城市的翻译人才为核心,集结了以专业技术翻译为特色的多语种翻译人员数千人。通过互联网技术的平台整合,我们建立了一整套完善的质量控制体系和翻译流程,实现了对翻译项目的专业策划和精确完成。
我们的宗旨是:协助涉外企业打破语言隔阂,促进语言服务行业内部交流,实现翻译资源共享,共创经济价值与竞争优势,携手共赢!